http://kouttab-al-internet-almaghariba.page.tl/
  L’ " Oiseau de Dieu
 


مراد القادري

L’ " Oiseau de Dieu " du poète marocain

Mourad Kadiri  en espagnol
 
 
L’éditeur Alcala vient de publier la traduction espagnole de " Oiseau de d’Allah " du poète marocain  Mourad Kadiri.
Le « Pajaro de Dios » a été traduit en espagnol par Francisco García Moscoso, professeur des Études Arabes et Islamiques de l'Université Autonome de Madrid. Ce recueil a été publié dans le cadre d'une collection consacrée à lalittérature marocaine contemporaine.Laquelle correction est dirigée par Mercedes Del Amo, Maître-chercheur dans le domaine des Femmes Arabes et de la littérature.
 Dans l’« Oiseau d’Allah » le poète fait un voyage intérieur dans le présent, mais aussi dans le passé et le futur de la mémoire symbolique marocaine. Il y découvre la douleur et apprend à la combattre en la connaissant, et en l'acceptant dans le silence de la poésie -parole. La mémoire traite de la blessure et du souvenir, mais permet également de voyager dans l’inconnu de l’Homme et de son devenir. Ce recueil est également un chant dédié à la mère terre où les vivants ont droit de vivre, d’aimer et d’être tristes.
 
Dans les poèmes de ce livre, on reconnaît  la fibre spirituelle : le poète retour à la pureté de Dieu dans son enfance à Salé, ville ancestrale, mythique et infinie. Devant la disparition et la fuite du temps, le poète construit un univers humain fort et altier. L’univers où le lecteur peut ce nourrir de mémoire-proverbe, de souvenirs de visages aimés et de futur réinventé toujours et toujours. Cette traduction vient enrichir le champ de la poésie mondiale par une voix poétique vive et singulière.
 
Le poète est né en 1965 à salé. Il écrit en arabe marocain, une langue vivante et inventive. Il est également membre de l'Union des Ecrivains du Maroc, de la Maison de la poésie au Maroc et du groupe « poètes du Monde ». Il a publié trois recueils de poèmes jusqu'à présent : Lettres du palmier de de la main, en 1995, Filage de filles, en 2005 et « Oiseaux de Dieu » en 2007. Sa poésie est traduite en plusieurs langues, ( français, anglais , italien…)
 
 
الترجمة الإسبانية لديوان
"طـِير الله" للشاعر مراد القادري
 
صدرت مؤخرا، ضمن منشورات "القلعة"، الترجمة الإسبانية لديوان الشاعر المغربي مراد القادري "طير الله". وهوثان ديوان للشاعر تتم ترجمته إلى الإسبانية من طرف فرانسيسكو موسكوسو غارسيا،أستاذ الدراسات العربية والإسلامية بجامعة مدريد،إذ سبق للمترجم أن نقل، لنفس الشاعر، ديوان "غزيل البنات" إلى لغة سرفانتيس(2007) .
الديوان صدر ضمن سلسلة خاصة بالأدب المغربي المعاصر، تشرف عليها الباحثة والمترجمة الإسبانية مرثيديس ديلامو.وهي السلسلة التي سبق لها أن احتفت بكتابات سردية مغربية:"عام الفيل" لليلى أبو زيد،"بدر زمانه" لمبارك ربيع و" كائنات محتملة" لمحمد عز الدين التازي، فيما خصصت كتابا، في حوالي 500 صفحة من القطع الكبير، تحت عنوان «الكتاب العرب المعاصرون» للكتاب المغاربة الذين يكتبون باللغة العربية.
يذكر أن حركة الترجمة الأدبية من اللغة العربية إلى الإسبانية قد عرفت في السنوات الأخيرة نشاطا ملحوظا، مما يؤكد أهميتهافي التعريف بثقافة الآخر ومحاربة الصور النمطية التي يتم الترويج لها.
فإلى غاية سنة 2009،تاريخ انعقاد الملتقى الأول للترجمة والنشر الإسباني المغربي،احتلت المجاميع القصصية موقع الصدارة ضمن الكتب المغربية التي ترجمت إلى اللغة الإسبانية ،إذ أنه من أصل106 كتاب مترجم توجد41 مجموعة قصصية، ويأتي الشعر في المرتبة الثانية ب 30 ديوانا شعريا، والرواية في المرتبة الثالثة ب 19 عملا روائيا.
"طير الله" الصادر سنة 2007 عن دار أبي رقراق للنشر بالرباط،هو ثالث ديوان للشاعر مراد القادري بعد "حروف الكف"(1995) و"غزيل البنات"( 2005 ) .
 
 
 
 
 
 
   
 
This website was created for free with Own-Free-Website.com. Would you also like to have your own website?
Sign up for free